東西問(wèn)丨美國(guó)漢學(xué)家莫大偉:中文是一種“集體主義”語(yǔ)言
視頻:【東西問(wèn)】美國(guó)漢學(xué)家莫大偉:中文是“邀請(qǐng)人一起思考”的語(yǔ)言來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
中新社成都5月3日電 題:中文是一種“集體主義”語(yǔ)言
——專訪首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院副教授莫大偉
作者 袁牟知博

“即便只用一聲說(shuō)完整個(gè)句子,中國(guó)人也能猜個(gè)八九不離十。”面對(duì)海外中文學(xué)習(xí)者對(duì)聲調(diào)的普遍焦慮,美國(guó)漢學(xué)家莫大偉笑道。
莫大偉(David James Moser),美國(guó)漢學(xué)家、首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院副教授、密歇根大學(xué)中國(guó)研究學(xué)博士。從被漢字之美吸引,到師從相聲名家丁廣泉“抖”響中文包袱,他深耕中文幾十年,以西方母語(yǔ)者的視角,觸碰到這門語(yǔ)言最深處的思維邏輯。近日,中新社“東西問(wèn)”專訪莫大偉,聽他解讀學(xué)習(xí)中文的門道。

現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:學(xué)習(xí)中文最大的難點(diǎn)是什么?
莫大偉:許多外國(guó)學(xué)習(xí)者認(rèn)為中文難點(diǎn)在于聲調(diào),這僅是表象。中國(guó)方言眾多,不同地域的人聲調(diào)各異,照樣可用普通話交流無(wú)礙。一個(gè)只會(huì)發(fā)平調(diào)的機(jī)器人,說(shuō)多復(fù)雜的普通話句子,中國(guó)人都能基本聽懂。
真正困難的,是語(yǔ)言的底層邏輯截然不同。西方語(yǔ)言遵循主謂結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺。中文卻是話題——評(píng)論結(jié)構(gòu),依賴語(yǔ)境傳遞意義。我曾想表達(dá)“I like apples more than oranges”,用中文反復(fù)嘗試都覺(jué)得別扭。后來(lái)中國(guó)人告訴我,只需說(shuō):“蘋果、橘子,我喜歡蘋果。”我當(dāng)下頓悟,這句話沒(méi)有語(yǔ)法標(biāo)記,邏輯卻清晰分明。
這種跳出框架、以意統(tǒng)句的思維,才是海外學(xué)習(xí)者最難跨越的關(guān)口。語(yǔ)言學(xué)上將中文稱之為“話題優(yōu)先”語(yǔ)言,句子不圍繞主語(yǔ)展開,而是先確立話題,再圍繞話題進(jìn)行評(píng)論,這與西方語(yǔ)言“主語(yǔ)優(yōu)先”的底層邏輯截然不同。

中新社記者:從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)到文化內(nèi)核,中文呈現(xiàn)出什么樣的特征?
莫大偉:中文是一種“集體主義”語(yǔ)言,這并非是外掛于語(yǔ)言的標(biāo)簽,而是深深嵌入日常字詞之中。
在中國(guó),獨(dú)自吃食物叫“吃獨(dú)食”。飯桌上主人總往你碗里夾菜,嘴里說(shuō)著“嘗嘗這個(gè)”,這是一種刻在語(yǔ)言里的文化習(xí)慣。親屬稱謂更是如此,美國(guó)人對(duì)親戚直呼其名,中國(guó)人則稱呼他們?yōu)槭迨?、舅舅。中文的稱謂里自帶關(guān)系、自帶位置。
我的母語(yǔ)里,“我”字少了,句子就站不住,但在中文里,“我”常常退到后面甚至不出現(xiàn),關(guān)系卻始終在場(chǎng)。很多時(shí)候,“我”是悄悄藏在“我們”里頭的。不懂這一層,詞匯量再大,也品不出中文真正的韻味。
所以說(shuō),中文的“集體主義”不在教科書里,而在每一個(gè)稱呼、每一次分享、每一句“吃了嗎”之中。語(yǔ)言是文化的載體,脫離文化學(xué)中文,永遠(yuǎn)只能停留在表面。
中新社記者:中文“重意合、輕形合”的語(yǔ)言學(xué)特征,與這種“集體主義”思維有何關(guān)聯(lián)?
莫大偉:西方語(yǔ)言是形合,時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、語(yǔ)法標(biāo)記一應(yīng)俱全,如同一塊完整的蛋糕,端來(lái)即可食用。中文是意合,只遞給你面粉、雞蛋與糖,需要你與說(shuō)話者合作“烘焙”出意義。譬如“書在桌子上”,若無(wú)上下文,你無(wú)從知曉是一本還是數(shù)本。但中文并不認(rèn)為這是問(wèn)題,說(shuō)話時(shí)雙方都清楚所指為何。中文不將話說(shuō)滿,而是邀請(qǐng)你一同意會(huì)。
這讓人聯(lián)想到水墨畫與油畫的差異,油畫纖毫畢現(xiàn),水墨畫留白,任你自行感受。這不單是語(yǔ)言問(wèn)題,更是文化問(wèn)題。形合與意合的背后,是“我說(shuō)你聽”與“我們一起完成”兩種迥異的交流哲學(xué)。意合語(yǔ)言天然要求對(duì)話雙方共享語(yǔ)境、彼此照應(yīng),這正是“集體主義”在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的投影。
中新社記者:您還研究相聲、民樂(lè),這些對(duì)理解中文有何幫助?
莫大偉:相聲是理解中國(guó)幽默的一把鑰匙。丁廣泉老師曾告訴我,中國(guó)幽默的包袱講究“意料之外,情理之中”。不能無(wú)厘頭,要讓聽眾思索片刻,之后恍然大悟。這與中文“意合”思維一脈相承,不將笑料直接奉上,而是讓你拐個(gè)彎自行發(fā)現(xiàn)。
文化始終在流動(dòng)、變化。京劇承載歷史,脫口秀屬于當(dāng)下。但中華文明的核心始終在傳承。接觸這些文化形式能讓學(xué)習(xí)者跳出課本,觸摸真實(shí)、鮮活的中文與中國(guó)。

中新社記者:對(duì)外國(guó)的中文學(xué)習(xí)者,您有哪些建議?
莫大偉:第一,學(xué)習(xí)現(xiàn)代中文需了解一些古文,唐詩(shī)、成語(yǔ)至今仍廣泛使用。成語(yǔ)之中容納了中國(guó)人生活的全部——愛(ài)憎、離合、悲歡、喜怒,盡在其中。比如,中國(guó)調(diào)控樓市的主基調(diào)是“房住不炒”,就四個(gè)字,如果不懂文言文那種簡(jiǎn)潔有力的語(yǔ)感,根本無(wú)法領(lǐng)會(huì)。現(xiàn)代中文的筋骨,是古文撐起來(lái)的。
第二,放下西方語(yǔ)法框架。不必生搬主謂賓結(jié)構(gòu)。中文存活于上下文之間,學(xué)會(huì)意會(huì)才算真正入門。
中新社記者:學(xué)習(xí)中文與理解中華文明是什么關(guān)系?
莫大偉:學(xué)習(xí)中文,本質(zhì)上是文化視角的轉(zhuǎn)換。從崇尚個(gè)人主義,到逐漸領(lǐng)會(huì)中國(guó)集體文化中的關(guān)懷與照應(yīng)——這種視角的拓展是語(yǔ)言贈(zèng)予我最珍貴的禮物,這種文化互鑒也使我更加清晰地看見(jiàn)自身的文化。
中文并非困難,它只是與你熟悉的世界有所不同。它不要求你征服它,而是邀請(qǐng)你加入它。當(dāng)你真正融入其中,看待世界的方式便悄然多了一個(gè)維度。跳出聲調(diào)、漢字、語(yǔ)法的表層焦慮,走進(jìn)文化、理解文明,這便是學(xué)習(xí)中文的“捷徑”。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

莫大偉(David James Moser),美國(guó)漢學(xué)家、首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院副教授,畢業(yè)于密歇根大學(xué),獲得中國(guó)研究學(xué)碩士與博士學(xué)位,專業(yè)為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)哲學(xué)。曾任中央電視臺(tái)外籍主持人、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授,師從相聲名家丁廣泉研習(xí)相聲。
東西問(wèn)精選:
- 2026年05月03日 16:09:52
- 2026年05月03日 16:09:12
- 2026年05月03日 13:38:08
- 2026年05月03日 13:12:59
- 2026年05月03日 13:08:29
- 2026年05月02日 20:30:53
- 2026年05月01日 18:25:55
- 2026年04月30日 21:38:56
- 2026年04月30日 19:37:28
- 2026年04月30日 19:29:44












































京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)